Jumbo Spiced Camarones y calamari Pan Fried y servidos con Bacon-Tomato
Así de bonito suena el mestizaje lingüístico conocido como spanglish y que traducido sería más o menos 'gambones y calamares picantes rebozados y servidos con panceta y tomate'.
Se calcula que en Estados Unidos hay unos 50 millones de personas hablando español, spanglish o que saben algo de castellano. La fusión sintáctica y semántica del español con el inglés ha generado este fenómeno natural e imparable. Y cada vez lo será más.
Ya en 1972, el Dictionary of American Regional English recogía las primeras palabras de este modo de hablar, mientras que la Real Academia Española jamás ha admitido el concepto spanglish.
El título de mi plato de hoy sin embargo, está escrito en lo que se conoce como code-switching porque recoge en una misma frase, palabras en español y palabras en inglés simultáneamente. Costumbre ésta muy típica también aquí en España como "nos vemos este week-end" o "Fernando Alonso consigue la pole position".
En el spanglish en cambio, existe una fusión y confusión de significado entre los dos idiomas ya que las palabras suenan de modo parecido, como por ejemplo "vacunear la carpeta" (aspirar la alfombra) o "te wacho en el party" (te veo en la fiesta).
Mientras tanto, los lingüístas ingleses de una parte y los de la Real Academia Española por otra, llevan rasgándose las vestiduras desde hace cuatro décadas.
Ilán Stavans, mexicano de orígen y "catedrático" de spanglish del Armherst College de Nueva York, arremetió nuevamente contra su lengua materna, y desafiante, recordó en una reciente conferencia que "un idioma es un dialecto con un ejército detrás". "¿Quiénes somos nosotros para decir stop using that word?", decía Stavans. "No se trata de un either/or... Se trata de admitir una realidad social que está ahí. Los Estados Unidos, se han latinizado de una manera total", afirmó.
Aunque el señor Stavans me cae simpático, hay que reconocer que en este encontronazo lingüístico que existe en los Estados Unidos, a la larga el español, siempre será el idioma perjudicado y subordinado, al perder este el contacto y la referencia al país de origen.
Ilán también se burló del lema de la Real Academia Española que reza "limpia, fija y da esplendor", afirmando que sirvió como patente de corso para imponer el español en América "con la cruz y la espada".
Y para darle más salsa al fenómeno, irrumpe en nuestras vidas internet generando el Ciberspanglish, un auténtico alúd de nuevos vocablos no traducidos al español y que terminan como linkear, chatear, surfear, email, software, hartware, browser, password, frame,etc, etc.
Termino sin contar mi plato de hoy pero lo hago con unas frases en spanglish que he encontrado exquisítas:
Se dice "troka" en lugar de camión (truck), "parquear" en vez de estacionar y "el handyman que atranca el liqueo over la carpeta soqueada" que es algo así como el lampista repara un escape y empapa la alfombra.
Buen provecho.
5 comentarios:
Tiene pinta de ser un Tempura!!!
Ya te contaré si consigo preparar un tempura con estos ingredientes en Japón.
¡Bon profit! LJMD
Ah! Me encantó el plato del día y el tema escogido.
Qué ganita de comer lo fotografiado! Muchas veces las imágenes dicen más que las palabras, o será que soy una persona visual.
El lenguaje refleja una cultura y a la vez delinea (por no decir limita) el pensamiento. Entre los lingüistas hay dos teorías: una que dice que el lenguaje determina la forma de pensar, y otra que lo que pensamos construye el lenguaje. Las simplifiqué al máximo para fácil y rápida comprensión.
Hoy en día el inglés es el idioma que más se utiliza en el mundo con respecto a sus usos y no a la cantidad de gente que la habla, que si no el hindú sería el primero. Sin embargo, se espera que conforme los tiempos cambian y las situaciones mutan, es el castellano el idioma que pasará a tener más influencia mundial en los siguientes decenios.
El spanglish del que hablas, Joanet, es un híbrido lingüístico que tiene fuerza, presencia, y aceptación local en los EEUU. Suena tan divertido a veces, y tan chocante otras. Y resulta un ejercicio de voluntad propia el conservar el idioma relativamente puro en un ambiente mezclado como es el norteamericano. A veces los intentos van más allá de las capacidades neuronales, porque aunque sea por instantes hay palabras que se olvidan en el lenguaje materno.
Es una mazamorra de palabras que ni te digo las que escucho a diario. Es tanta la babel, que a veces sólo quisiera quedarme callada y no hablar por días.
Buen “post”, “good” tema. Y que tengas un “weekendazo” de la patada.
Abrazo.
Si LJM, es prácticamente un tempura.
Sólo cambia el tipo de empanado.
Esta frase también me gustó :
"Oye papi, me llegó mi grincar ayer y estoy super happy".
Me enteré que grincar es 'green card' la tarjeta verde de residencia permanente.
Es un tema que tiene mucha tela y no puede ser tratado ni mucho menos en un simple post. Pero tengo que confesar que estos mestizajes lingüísticos me han fascinado siempre.
Aquí en mi país andamos también muy entretenidos con el español y las demás leguas habladas.
Un día de estos intentaré escribir mi punto de vista.
Ya veremos. Que tengas también un weekendazo, Lalodelce.
Mi "grincar" me fue robada billetera y todo, y sacarla de nuevo fue más fácil que conseguir pasaporte nuevo de mi país. Qué te digo ... a pasar una blanca navidad, no hay otra. A la costa, todos a la costa!
Publicar un comentario